Skyrių tvarko JUOZAS VAIŠNYS, S.J.

DAR APIE SVETIMŲ TIKRINIŲ VARDŲ RAŠYMĄ

     Kai kas prikiša "Laiškams lietuviams”, kad juose nėra vienodumo, rašant svetimus tikrinius vardus. Taip, vienodumo nėra ir nežinia, ar kada jis bus. Tai yra problema, dėl kurios Lietuvoje jau nuo seniai ginčijasi kalbininkai ir vis šio klausimo kaip reikiant neišsprendžia. Dabar ten yra nutarta beveik visus svetimus vardus transkribuoti. Žinoma, tokiu būdu yra pasiekta tam tikro vienodumo, bet kas iš to? Skaitydamas tuos transkribuotus vardus, dažnai nežinai, apie ką ten kalbama, kaip iš tikrųjų originalia kalba tas žodis rašomas. Štai, pavyzdžiui, rašant apie tenisą, kartais yra minimas kažkoks Rozuolas. Kažin ar daug kam ateitų į galvą, jog tai rašoma apie australų teniso žvaigždę Rosewall? Be to, toji transkripcija nėra labai tiksli. Ne visuomet mes savo rašmenimis galime atkurti tikslų kitos kalbos žodžio tarimą. Tas pat yra, pavyzdžiui, su Nicaragua. Jis transkribuojamas Nikaragva, bet neseniai vienas lietuvis, gyvenąs tos šalies kaimynystėje, prieš tokią transkripciją protestavo, sakydamas, kad jau tiksliau būtų rašyti Nikaraguva.

     Transkribuojant svetimus vardus, reikėtų būtinai, bent pirmą kartą, skliausteliuose duoti originalią to vardo rašybą. Atrodo, kad Lietuvoje prie to jau ir yra einama.

     Čia, išeivijoje, kai kurie, daug nepagalvoję, tuoj pasako: "Mes turime svetimus vardus rašyti originalia rašyba!” Jeigu mes neturėtume linksniuočių, tai toks patarimas būtų visai geras, deja, mes žodžius linksniuojame, pridėdami atitinkamas galūnes. Jeigu jau visus svetimus vardus rašytume originalia rašyba, jų visai nekeisdami, tai ką turėtume daryti, pavyzdžiui, su tokiu sakiniu: "Paryžiuje ir Florencijoje yra daug meno muziejų”? Atrodo, kad reikėtų taip parašyti: "Paris ir Firenze yra daug meno muziejų”. Nemanau, kad toks sakinys kam nors patiktų. Ne geriau būtų, jeigu prie tų žodžių (Paris ir Firenze) prikergtume lietuviškas galūnes. Problemos neišspręstų nė apostrofai. Mėginkite, pavyzdžiui, prie vardų Chicago ir Waterbury po apostrofų pridėti lietuviškas linksnių galūnes — tai bus ne vardai, bet kažkokios kerėplos.

     Visi išeivijos kalbininkai (Dambriūnas, Jonikas, Salys, Skardžius) buvo tos nuomonės, kad tokius vardus, kurie jau Lietuvoje nuo seniau buvo transkribuojami (pvz., Čikaga, Niujorkas, Filadelfija, Kalifornija), reikėtų ir čia, išeivijoje, taip rašyti. Tačiau ką daryti su kitais vardais, kurie nėra taip įprasti, kurie Lietuvoje nebuvo daug žinomi? Toks vardas galėtų būti kad ir Cleve-land. Lietuvoje jis nebuvo daug žinomas, bet čia yra labai dažnai vartojamas mūsų spaudoje. Lietuvoje jį rašo Klivlendas. Žinoma, ši transkripcija nėra tiksli. Reikėtų rašyti Klyvlendas, nes angliškai čia aiškiai tariama ilgoji y. Dar blogiau su Miami Beach. Lietuvoje išleistuose žodynuose (lietuvių-anglų ir anglų-lietuvių) rašoma Majami Bicas. Kai mano studentai pamatė taip parašytą šį vardą, tai jiems užteko juoko visai dienai. Jie, vienas kitą sutikę, vis juokdamiesi klausadvo: "Kada važiuosime į Majami Bičą?” Mat žodis Beach tariamas su ilgąja y. Yra kitas žodis bitch. Jis tariamas su trumpąja i, reiškia "kalė”. Taip yra vadinama ir nepadori moteris, kekšė, prostitutė. Tai yra vienas populiariausių keiksmažodžių Amerikoje. Tad šių dviejų vardų transkripciją tikrai reikėtų tuoj pakeisti. Reikėtų rašyti: Klyvlendas ir Majami Byčas (ar Bycius, kaip sako Amerikos lietuviai). Kai kurie mano, kad tokia netiksli šių vardų transkripcija atsirado, nusižiūrėjus į rusiškąją transkripciją.

     Jeigu kurie nors vardai nėra taip įprasti, jeigu jie retai vartojami, tai gal reikėtų tik pridėti atitinkamo linksnio galūnę prie originalios to vardo rašybos, pvz.: Worcesteris, Houstonas, Waterburis ir pan. Žinoma, būtų galima vartoti ir apostrofus, bet, kaip jau minėjome, ne visur jie tinka, ypač netinka prie tų vardų, kurie baigiasi balsiais, o ne priebalsiais.

     Kai kurių miestų vardai galimi vartoti sakiniuose be jų originalaus rašymo pakeitimo, pvz.: Važiuosiu į Los Angeles, į San Francisco. Grįžtu iš Los Angeles, iš San Francisco. Kai kuriuose linksniuose galima pridėti žodį "miestas”, pvz.: Gyvenu Los Angeles mieste. San Francisco miestui tai nebūdinga.

     Aišku, šie keli pasiūlymai nėra problemos išsprendimas. Reikėtų dar gerai pagalvoti, pasitarti ir nutarti. Bet kas nutars, kas privers kitus tų nutarimų laikytis? Mes čia neturime autoriteto, kurį visi pripažintų ir jam paklustų. Kas kita egzistuojančiose valstybėse, kur yra Švietimo ministerijos ar kitos panašios institucijos, kurių nutarimų ar įsakymų visi turi laikytis.